News

Traduire Fire Emblem Fates : des approches opposables

Des fans et des professionnels de la traduction ont comparé la traduction proposée dans l'édition américaine avec celle réalisée par des puristes sitôt la version japonaise commercialisée. Quelques différences flagrantes ont été notées. Débat !

News
C'est un sujet passionnant que nous abordons : celui de la traduction d’une œuvre, la plus fidèle possible, pour rester dans la droite ligne des intentions originales. Pas mal de jeux ne sont pas toujours traduits dans notre langue, et parfois ils ne sortent même pas en Occident. Les personnes connaissant les sites d'émulation ont déjà eu l'occasion d'admirer les réalisations d'équipes de passionnés, proposant un patch pour traduire dans la langue de Molière un jeu ne bénéficiant pas de ce choix de langue (et ainsi permettre au plus grand nombre d'en profiter) ou du moins en version anglaise lorsque le jeu n'est pas sorti du Japon. Un exemple parmi tant d'autres est le cas de Mother 3, traduit par une équipe de fans en anglais et actuellement en cours de traduction par des passionnés talentueux en français.

Lorsque le projet de Fire Emblem Fates est arrivé, de nombreuses personnes ont rapidement compris que l'histoire complexe était passionnante et se sont lancés un défi : traduire le plus rapidement possible et le plus fidèlement possible la version japonaise avant que la version localisée anglaise soit rendue disponible. Pourquoi ce défi alors qu'il suffisait de patienter un peu, le jeu ayant été assez rapidement confirmé pour une sortie en Occident ? La réponse vient en partie du précédent volet, Awakening.

La qualité de traduction d'Awakening, restant malgré tout de qualité, avait permis de noter quelques tics de travail : une tendance à élaguer certaines phrases, ne pas toujours les finir dans la version anglaise par rapport à la version japonaise. Le script de Fates étant bien plus conséquent, la crainte de perte majeure s'est faite dans les esprits et pour s'en donner le cœur net, la compétition (non approuvée bien sûr par Nintendo et Intelligent Systems) a été lancée entre les officiels se chargeant de la localisation et les puristes externes souhaitant une véritable traduction.

La lutte entre deux écoles sur la meilleure manière de traduire Fire Emblem Fates


Pour bien comprendre l'enjeu de cette discorde, il faut comprendre la distinction entre localisation et traduction. Dans ce contexte de commercialisation d'un jeu japonais vers l'Occident, la localisation est un travail éditorial, dans lequel les traducteurs appliquent interprétations et transformations tout en s’adaptant au marché ciblé. La pure traduction, quant à elle, prend le texte original en japonais et le traduit littéralement pour être le plus pure possible dans la captation des nuances.
Aujourd'hui, avec la commercialisation de Fire Emblem Fates sur le continent nord-américain et l'excellent démarrage des ventes, qu'avons-nous ? L'équipe de localisation a fait un énorme travail pour proposer une version anglaise quelques mois après l'original japonais, dans des délais assez courts. C'est un travail fantastique. De l'autre côté, la traduction est bien moins avancée malgré les efforts importants à saluer. Mais déjà on peut faire certaines comparaisons qui prouvent effectivement certaines pertes au niveau de la localisation (et nous ne parlons pas des aspects éliminés ou censurés).
Le site Kotaku s'en fait l'écho en présentant un exemple. Peut-être a-t-il été choisi délibérément pour montrer des différences importantes mais il est suffisamment parlant. Regardons-le en détail. Deux assassins échangent des informations. La version localisée a tout simplement coupé le texte, qui est remplacé par des points de suspension, alors que la traduction de la version japonaise redonne place à cette conversation. La localisation a escamoté des passages, non fondamentaux, c'est indéniable.

Fire Emblem Fates Belka and Saizou C Rank support USA vs JAPAN25/02/2016

Voici le texte de la version américaine :
Et voici la traduction de la version japonaise :

Est-ce qu'il faut alors dénigrer la version commerciale ?

Pas du tout ! L'équipe de traduction non-officielle donne son avis sur les modifications apportées par l'équipe de localisation. Voici ce qu'en dit l'un des membres, surnommé Potato :
[ Mes ] principales préoccupations seraient la tendance de NOA (NDLR : Nintendo of America) de couper souvent ou de modifier des points importants de l'intrigue, ou même de changer la personnalité de certains personnages. Avec notre traduction, nous serions plus en mesure de présenter le sens original de l' écriture japonaise. Le plus gros travail a été de rendre le texte en anglais naturel tout en conservant la majeure partie de la signification et des nuances d'origine intact...
... Je crois que vous pouvez toujours tirer des traductions précises en utilisant des méthodes d'interprétation, mais les localisation de NOA [ Nintendo of America ] peuvent souvent changer entièrement certains éléments du matériau d'origine, probablement par crainte de ne pas être acceptées ou comprises par leur audience cible.

Le texte qui suit provient de Brian Gray, qui était traducteur sur Kingdom Hearts et sur d'autres jeux de Square Enix avant d'ouvrir son propre studio, regrette un peu cet intégrisme de certains membres des forums, ayant tendance à épingler de manière un peu trop prompte et véhémente certaines modifications ...
Je pourrais continuer indéfiniment sur la manière d'expliquer qu'une vraie traduction littérale du japonais n’existe pas. Je pense que les gens qui cherchent inconsidérément cet idéal s'empêchent de devenir de bons traducteurs [...]. Cet état d'esprit qui consiste à dire qu’il y a des traductions 'correctes' du japonais vers l’anglais et que ceux qui localisent le texte sont des gens qui altèrent cette manière parfaite de traduire - est erronée.
Le fait de coller un peu trop au matériau origine peut être vu par certains comme un handicap. Une version un peu trop bavarde, qui devient finalement fatigante à suivre.
Il y avait beaucoup de textes monotones, et une multitude de lignes un peu cliché, écrit Henshin_a_gogo sur reddit. Avec ces nombreuses conversations quelconques et gratuites qu'on avait du mal à lire après un certain temps, je me suis retrouvé un peu à appuyer sur A jusqu'à ce qu'un événement important arrive. J'estime que ceci est principalement dû au fait qu'ils ont fait un bon travail de traduction directe à partir du script original japonais.

Ce débat sur ​​la traduction officielle contre traductions de fans fera toujours rage. Il n'y a pas de bonne réponse ici. Certains fans n'aimeront pas la manière qu'a Nintendo de gérer la localisation de ses jeux (la firme étant peu encline à faire beaucoup de commentaires sur le sujet).

Il y a quelques conversations modifiées : pour certains cela aura un impact négatif sur l'ambiance ou les motivations des personnages, d'autres noteront que les interprétations restent assez proches du matériel original et que tout va bien. D'autres enfin ne s'en soucieront absolument pas ou ne seront jamais au courant de ce qui change dans un jeu lorsque la localisation intervient, soit parce qu'ils ne comprennent pas la langue d'origine, n'entendront jamais la version originale, ou s’accommodent très bien de ce qu'on leur propose pour s'immerger avec délice dans le jeu.

Source : GoNintendo

Commentaires sur l'article

Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.

Miatshan
L'adaptation, c'est adapter our qu'on ai la même chose.
Changer un dialogue pour véhiculer la même idée, c'est bon.
Changer parce qu'ils se prennent pour des auteurs, non.
Déjà tu peux avoir des contradictions avec les opus suivants, du coup ils font de la merde dessus(n’est-ce pas Ike le héros de l'aube?).
Mais surtout, ils modifient surtout pour censurer, ou rendre les dialogues moins choquants.

Le gros souci, c'est qu'en plus d'avoir fait de la merde sur certains cotés(RIP les soutiens S des enfants), il ya un gros côté subjectif des traducteurs. Si ils aiment pas un truc, ils le changent.
Or lors d'une adaptation, on leur demande pas leur l'avis.
Jumpman
Miatshan a écrit:L'adaptation, c'est adapter our qu'on ai la même chose.
Changer un dialogue pour véhiculer la même idée, c'est bon.
Changer parce qu'ils se prennent pour des auteurs, non.

Pourtant, c’est un peu comme ça que ça marche : un traducteur, c’est aussi un auteur et il est protégé par le droit d’auteur.

Du côté des éditeurs, vu que le droit d’exploitation est détenu par la société elle-même, elle fait absolument ce qu’elle a envie en termes de traduction. Et «ce qu’elle a envie», c’est souvent guidé par des décisions marketings. Est-ce un mal ? Parfois oui, mais ça dépend des situations. On peut comprendre la volonté d’adapter le jeu à la culture locale.

Du côté des fan-trads, on est généralement plus fidèle. Il y a un effort sincère et une certaine modestie qui fait qu’on n’«ose» pas se prendre pour un auteur, qu’on préfère respecter l’œuvre d’origine. On retranscrit réellement le texte, mais vu que la langue change, la culture qu’elle véhicule n’est plus la même. Donc parfois, ça ne colle pas.

Au final, difficile de choisir : faut-il recréer un texte avec sa propre saveur en adéquation avec la langue locale, ou faut-il conserver la saveur d’origine au risque de lui faire perdre toutes ses subtilités ?
Fersen
La question que je me pose : Qu'en est-il de la version française ? Est-elle faite à partir de l'original japonais ou à partir de la version anglaise (comme ça se faisait à une époque) ? Sera-t-elle plus fidèle à la version originale...

Pour ceux que ça intéresse, voici l'étude exhaustive d'un cas d'école : la différence entre Mother2 et Earthbound
Onecat
Comme tout nos jeux qui viennent du Japon bah une traduction anglais aux français comme "Bravely Second" si je suis la logique des traductions. Le Fire Emblem du dégoût, une traduction pourrie, pas de voix de japonaise parce que là, je comprends l'adaptation qui veut dire la même chose mais pas en le transformant en "...".
Pingoleon3000
On entend décidément pas beaucoup de bien de la loc de ce jeu... en tous cas pour l'exemple qui est donné, c'est drôle parce que c'est justement l'inverse de ce qui est dit: c'est la traduction qui est plus concise alors que l'adaptation est plus explicative!

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnectez-vous ou créez un compte en quelques clics

Vous aussi, partagez votre passion, Rejoignez-nous !
Découvrir MonPN

Connexion

Vous avez déjà un compte sur MonPN (ou sur le forum) ? Identifiez-vous simplement !

Créer un compte

Vous n'avez pas encore de compte ? Créez-en un simplement en remplissant le formulaire ci-dessous. C'est totalement gratuit.

MonPN, késako ?

MonPN est l'espace membre de Puissance Nintendo. Avoir un compte MonPN donne accès à une multitude de fonctionnalités, totalement gratuitement :

  • Le Forum et ses 700.000 messages
  • Réagir aux articles
  • Devenir Fan des jeux, personnalités, séries de jeux...
  • Noter les jeux
  • Ecrire des tests
  • et bien plus !

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnexion réussie

Vous êtes désormais connecté.

Retournez sur la page d'accueil

×