• Ma note
    Moyenne de 4,9 - 5 notes
  • Vous possédez ce jeu, vous voulez vous en séparer ou vous souhaitez l'acheter ? Indiquez-le simplement.


    Fermer
    Mes jeux 1 ajout, et vous ?
  • Devenir fan ! 4 fans

Monster Hunter 3 Ultimate Disponible sur WiiU

News Monster Hunter 3 Ultimate (WiiU)

Monster Hunter 3 Ultimate : la traduction des noms de monstres (2ème partie)

Dans un nouveau message publié sur Capcom-Unity, un membre de l'équipe de localisation pour Monster Hunter 3 Ultimate nous en dit plus sur le choix du nom de certains monstres, une tâche pas aussi évidente qu'il n'y paraît !

News
Lorsqu'un jeu passe par la case localisation, il n'y a pas que le texte (dialogues, tutoriels, etc...) qui sont traduits. Parfois, il faut également adapter le nom de certains personnages/monstres/villes, principalement quand celui-ci a un sens bien particulier dans la langue d'origine (lorsqu'il s'agit d'un jeu de mot par exemple). C'est notamment le cas de Monster Hunter 3 Ultimate, où le choix pas vraiment évident du nom de chaque monstre ne se fait pas à la légère.

Dans plusieurs messages publiés sur Capcom Unity, Andrew Alfonso (Localisation Manager à Capcom) nous parle justement de ce processus de localisation, et nous explique comment lui et son équipe en sont venus à choisir le nom de certains monstres.

Monster Hunter 3 Ultimate : la traduction des noms de monstres (1ère partie)
Monster Hunter 3 Ultimate : la traduction des noms de monstres (2ème partie, cette news)

Great Wroggi

Les joueurs courageux qui ont importé Monster Hunter Portable 3rd ont dû se dire que nous allions traduire le nom de ce monstre par ''Froggi''. Eh bien, ils ont tort ! Ce nom a été plutôt facile à traduire, puisqu'il y a déjà le ''Great Jaggi'' et le ''Great Baggi'' dans Monster Hunter Tri.

Nous nous sommes fermement opposés au nom ''Froggi'', car les gens imagineraient automatiquement une grenouille, ce que ce monstre n'est absolument pas ! L'équipe de Monster Hunter était accord avec nous sur ce point, c'est pourquoi nous avons opté pour un nom unique, qui soit proche de l'original en japonais.

Duramboros / Rust Duramboros

Le nom japonais de ce monstre est ''Doboruberuku'', qui est la combinaison de plusieurs mots en trois langues différentes. Vous pouvez donc imaginer que créer une telle combinaison est très difficile en japonais, ou dans n'importe quelle autre langue d'ailleurs !

Pour la version localisée, nous avons voulu faire tout notre possible pour rester le plus proche possible du nom japonais, c'est pourquoi ''Duramboros'' est basé sur trois mots : 'Duro' ('Dur' en italien), 'Ambulat' ('marcher' en latin) et enfin 'Oros' ('montagne' en grec). Coup de chance, le Duramboros a une paire de cornes dures comme de la pierre, un peu comme un bélier, donc la partie 'ram' ('bélier' en anglais) met bien en avant ce qui rend ce monstre si redoutable !

Nous avons appelé la sous-espèce 'Rust Duramboros' à cause de la couleur de rouille du monstre, et aussi parce que sa queue ressemble à une hache rouillée, alors qu'elle ressemble à une sorte de marteau chez les membres de l'espèce principale. Nous avons également proposé ''Redcloack Duramboros' et ''Gritstone Duramboros'', des noms qui ne se basent pas seulement sur la couleur du monstre, mais également son habitat (les Sandy Plains).

En français, ce monstre s'appelle ''Duramboros rouille''.

Nibelsnarf

Tout comme pour Lagombi, dont je vous ai parlé la dernière fois, nous avons eu du mal pour trouver un nom pour ce morfal de Nibelsnarf. Au départ, nous avons voulu un nom qui serait vaguement lié à celui de Gobul, puisqu'ils partagent quelques similarités : ils ''nagent'' tous dans leur environnement, et ils crachent des projectiles de leur bouche.

Nous avons alors essayé de trouver des synonymes de ''gobble'' ['engloutir' en anglais] (tout le monde sait que ''Gobul'' est censé se prononcer de la même façon que 'Gobble', hein ?), et nous avons porté notre choix sur 'Nible' ('nible', 'grignoter' en anglais). Nous avons trouvé que c'était un nom plutôt iconique, puisque c'est tout ce que fait ce monstre : grignotter sa nourriture !

Au départ, l'équipe de Monster Hunter ne trouvait pas que ça collait au monstre, donc nous avons ajouté le mot 'snarf' qui est, je le dis pour les personnes dont la langue maternelle n'est pas l'anglais, de l'argot pour 'dévorer quelque chose rapidement'. L'équipe a trouvé que ça collait bien au monstre, donc nous avons choisi celui-là.

Un autre nom que nous avons créé est 'Boccavore', en prenant le mot italien pour 'bouche', et en y ajoutant le suffix '--vore' à la fin, mais ce nom n'avait pas exactement le sens que nous voulions lui donner. Il signifiait que le monstre mangeait des bouches, et non pas qu'il en avait une gigantestque.

Après avoir discuté avec notre équipe européenne de localisation, et tout particulièrement nos traducteurs italiens, nous étions d'accord sur le fait que le nom 'Boccavore' était un peu bizarre, c'est pourquoi nous avons gardé ''Nibelsnarf''.

Brachydios

La traduction pour le nom du monstre présent sur la jaquette de Monster Hunter 3 Ultimate n'est pas très différente du nom original, en japonais. Il s'agit d'une combinaison du mot latin 'Bracchium' ('bras') et de 'Obsidian', et nous avons trouvé que ça collait parfaitement au monstre.

Donc tout ce que nous avons fait, c'est modifier un peu l'orthographe pour que le nom soit plus facile à lire pour les joueurs occidentaux. J'aimerais vous en dire plus sur ce monstre, mais trouver un nom à ce gars là a été franchement facile.

Mais en plus du monstre en lui-même, nous avons dû trouver un nom pour les status associés à cette bête. Si vous avez regardé les trailers pour Monster Hunter 3 Ultimate, alors vous avez remarqué que la substance verte du Brachydios est d'une consistance plus épaisse que la plupart des liquides, mais il ne s'agit pas d'une substance solide. Qui plus est, elle adhère bien à différentes surfaces.

En tenant compte de ces propriétés, nous avons décidé d’appeler les nouveaux status 'Slime/Slimeblight'. Mais si ça n'a pas le même impact direct que le nom japonais (que l'on pourrait traduire littéralement par 'explosion'), nous pensons que les chasseurs comprendront immédiatement la différence entre 'Slimeblight' et 'Blastlight'.

Le nom français est 'Fléaupoisse'.
Voici pour terminer quelques artworks de ces cinq monstres :
Monster Hunter 3 Ultimate sortira sur Wii U et 3DS le 19 mars aux États-Unis, et le 22 mars en Europe !

Source : Capcom-Unity

Commentaires sur l'article

Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.

bahascaux
je trouve ça très drole, ce concept d'expliquer les traduction.
pour le moment je trouve les nom très beau sauf "Nibelsnarf"
Laurent pn
Je pense pas que c'était leur but quand ils ont choisi ce nom :)

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnectez-vous ou créez un compte en quelques clics

Vous aussi, partagez votre passion, Rejoignez-nous !
Découvrir MonPN

Connexion

Vous avez déjà un compte sur MonPN (ou sur le forum) ? Identifiez-vous simplement !

Créer un compte

Vous n'avez pas encore de compte ? Créez-en un simplement en remplissant le formulaire ci-dessous. C'est totalement gratuit.

MonPN, késako ?

MonPN est l'espace membre de Puissance Nintendo. Avoir un compte MonPN donne accès à une multitude de fonctionnalités, totalement gratuitement :

  • Le Forum et ses 700.000 messages
  • Réagir aux articles
  • Devenir Fan des jeux, personnalités, séries de jeux...
  • Noter les jeux
  • Ecrire des tests
  • et bien plus !

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnexion réussie

Vous êtes désormais connecté.

Retournez sur la page d'accueil

×