• Ma note
    Moyenne de 5,0 - 2 notes
  • Vous possédez ce jeu, vous voulez vous en séparer ou vous souhaitez l'acheter ? Indiquez-le simplement.


    Fermer
    Mes jeux 0Soyez le premier !
  • Devenir fan ! 1 fan, et vous ?

Etrian Odyssey 4 : Legends of the Titan Disponible sur 3DS

News Etrian Odyssey 4 : Legends of the Titan (3DS)

Etrian Odyssey IV : une histoire de police... de caractères

Dans une newsletter envoyés aux fans, Nich Maragos revient sur un aspect crucial du processus de localisation d'un jeu, mais bien souvent ignoré : le choix de la police de caractères !

News
Au début du mois, Atlus a confirmé que Etrian Odyssey IV sortirait bel et bien aux États-Unis début 2013, s'offrant au passage un sous-titre : 'Legends of the Titan'. Dans une newsletter envoyée aux fans, Nich Maragos, chef de projet à Atlus, revient sur un aspect du processus de localisation très méconnu : le choix de la police de caractère.

En effet, dans un RPG avec de grandes quantités de dialogues, le choix de la police de caractère s'avère crucial, afin d'éviter notamment que le texte ne soit trop petit ou fatigue trop les yeux, le but étant d'offrir aux joueurs une expérience aussi agréable et confortable que possible.

Maragos revient ainsi sur les expérimentations qu'ils ont conduit avec le tout premier opus de la série Etrian Odyssey, dont le résultat n'a pas vraiment satisfait l'équipe de localisation. Ainsi, avec les opus suivants, ils ont décidé de garder la police de base de la Nintendo DS, mais avec la 3DS, les choses sont quelques peu différentes.

En effet, la 3DS permet d'implémenter pratiquement n'importe quelle police trouvable sur PC, tout en offrant la possibilité d'apporter d'éventuelles modifications... Et c'est justement ce que l'équipe de Nich Maragos a fait, en optant pour une police de type 'Seriff' et en la modifiant un peu pour que l'espacement des caractères soit correct, et que le tout paraisse naturel et agréable à lire.

Qui plus est, il leur a fallut faire attention à ce que la police puisse facilement s'adapter aux limites de caractères par ligne, et ainsi éviter qu'une phrase ou un mot soit coupé en plein milieu par exemple. Ainsi, Nich Maragos nous montre que la localisation d'un jeu ne se résumé pas uniquement à la traduction du texte, mais également à d'autres aspects un peu plus techniques certes moins évident au premier regard, mais tout aussi cruciaux !

Voici la newsletter en question :
Et voici quelques screenshots de la version anglaise du jeu, et qui nous montre la police de caractère choisie :
Source : Silliconera (images)

Commentaires sur l'article

Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.

Aucun commentaire. Soyez le premier à réagir !

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnectez-vous ou créez un compte en quelques clics

Vous aussi, partagez votre passion, Rejoignez-nous !
Découvrir MonPN

Connexion

Vous avez déjà un compte sur MonPN (ou sur le forum) ? Identifiez-vous simplement !

Créer un compte

Vous n'avez pas encore de compte ? Créez-en un simplement en remplissant le formulaire ci-dessous. C'est totalement gratuit.

MonPN, késako ?

MonPN est l'espace membre de Puissance Nintendo. Avoir un compte MonPN donne accès à une multitude de fonctionnalités, totalement gratuitement :

  • Le Forum et ses 700.000 messages
  • Réagir aux articles
  • Devenir Fan des jeux, personnalités, séries de jeux...
  • Noter les jeux
  • Ecrire des tests
  • et bien plus !

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnexion réussie

Vous êtes désormais connecté.

Retournez sur la page d'accueil

×