Laurent pn
Purée, il n'y a que moi pour lancer un débat pareil sur un topic de jeux-vidéo :lol:

[quote="yoann[007]":soqy5690]
e ne suis pas doctorant en anglais mais il me semble que "tracks" ne peut pas être interprété dans un sens "figuré" justement (on utiliserait plutôt "path" à cet effet).[/quote:soqy5690]

Pour avoir vérifié après avoir lu ton message (il est toujours bon de vérifier dans un bon dico quand on a un doute, ce qui était mon cas :P ), je peux affirmer que c'est plus ou moins vrai (ou faux, selon la perspective qu'on prend xD)

En effet, on utilisera plutôt 'Path' dans le cas présent, ce qui me fait vraiment douter quant à la traduction possible du titre (que je trouve plutôt bizarre après coup... euh, le titre hein ^^).
Mais 'Tracks' peut également être employé dans un sens imagé, comme dans la définition suivante :

1) a course of action, thought, etc... taken : "[i:soqy5690]followed her mother's tracks and studied medicine[/i:soqy5690]"
Peut-être le titre signifie donc : 'Link suivant la même voie que les esprits' ? (attention, traduction pourrave /!\)
2) le sens propre du mot 'tracks' (c'est à dire 'voie de chemin de fer'), ce qui ferait un bon jeu de mot ?
3) a line, path or course of travel, passage or movement (ex: '[i:soqy5690]Followed the track of the storm[/i:soqy5690]')
4) peut-être est-ce qu'il faut se tourner du côté du verbe 'to track', qui signifie 'suivre' (en suivant les empreintes, marques, etc... laissées derrière par une personne/animal/etc...)

A vrai dire, je sais pas trop... sinon, le titre signifie peut-être 'Les voies des chemins de fer des Esprits ?' :uhuh:

(Non, vraiment, qu'est-ce que j'ai avec ce titre franchement xD)
Kryshna
Jaime pas trop le concept de rails... C'est un peu comme le bateau pré-dirigé dans PP, on a vraiment l'impression d'être moins libre; le coté exploration des zelda précédent (WW, MM ou OT) n'existe plus et, du coup, le jeu perd de son charme.