[quote="Laurent pn":pe73k9hd][quote="yohren":pe73k9hd][quote="Denys":pe73k9hd]Tracks, ce serait pas plutôt... « rails » ?[/quote:pe73k9hd]
effectivement ce qui donnerais [i:pe73k9hd]"l'esprit des rails"[/i:pe73k9hd] je suppose
EDIT: ou [i:pe73k9hd]"les rails de l'esprit"[/i:pe73k9hd] je sais pas >_<[/quote:pe73k9hd]
Pas forcément... 'Track' veut bel et bien dire 'rails', mais peut également signifier 'voie/chemin', au sens propre comme au sens figuré.
Donc la traduction de Xavier est on ne peut plus pertinente ^^
Enfin, ça ne peut pas être 'les rails de l'esprit'. Il faudrait pour cela que l'ordre des mots soit inversé, c'est à dire : 'Tracks Spirit'.
Dans 'Spirit Tracks', 'Spirit' est un nom employé comme adjectif, modifiant le nom 'tracks'.... et pas l'inverse ^^
Au pire, on pourrait avoir les Rails de l'Esprit comme traduction littérale pourrie, mais certainement pas 'L'Esprit des Rails' (qui sonnerait bien comme nom pour une simulation de Trains
)[/quote:pe73k9hd]
e ne suis pas doctorant en anglais mais il me semble que "tracks" ne peut pas être interprété dans un sens "figuré" justement (on utiliserait plutôt "path" à cet effet).