Benn
Ca illustre bien l'immense prise de tête a laquelle doivent faire face les traducteurs. Car il faut en plus garder des dialogues vivants, energiques et fideles aux originaux avec, si possible, les memes subtilitées de ton/vocabulaire.

ca doit pas etre la rigolade tous les jours pour les équipes de traduc a mon avis...
Anonymous
Fre3rider, qui subit la dure loi des nouveaux inscrits du forum, ne peut pas poster de message actuellement, mais il m'a donné un complément d'information par MP. Merci à lui :)

[quote:wmai1ho3]le terme censuré est bien "spastic" (handicap type handicap moteur, paralysie) mais ne semble pas viser le joueur:
sur le plateau du train, il est utilisé par magikoopa lorsque celui-ci apparaît en disant "magikoopa magic! turn the train spastic! make this ticket tragic!"

l'image en question:
http://www.thunderboltgames.com/news/viewnews/1705

je pense qu'ils remplaceront "spastic" par quelque chose comme "static"[/quote:wmai1ho3]
Akhoran
Le terme 'spastic' il me semblait que c'était pour le jeu de quizz qu'évoque la news.

[edit : ah bah non, grilled :p. Ou alors y a le même terme dans les deux jeux, ce qui serait un curieux hasard. Même équipe de traduction ?]

Sinon, en réglant la Wii en local UK, on ne peut avoir accès aux textes anglais sur les versions 'françaises' du jeu ? Sur GameCube il y avait un truc du genre je crois en tout cas.
floshiden
mmmmmmmmmmmm

Ce qui me surprend, c'est que le jeux est sortis ya plus d'un mois au USA.... et que les anglais parle la meme langue non ????????? :qblock:

je trouve ca curieux de pensé qu'une traduction de l'amerique vers l'angleterre est pu etre loupé ...................
Anthony PN
Il faut savoir que NoE traduit les jeux américains et japonais en 5 ou 6 langues : [b:2gp9lzlt]français, espagnol, allemand, italien, parfois hollandais et anglais UK[/b:2gp9lzlt]. Il y a pas mal de différences entre l'anglais et l'américain, qui, selon NoE mérite donc une traduction spécifique.

Ce n'est donc pas une surprise si un terme américain, peut-être un peu familier, a été traduit en anglais par [i:2gp9lzlt]spastic[/i:2gp9lzlt].
ThibaultPN
[quote="floshiden":1gs3cf0e]mmmmmmmmmmmm

Ce qui me surprend, c'est que le jeux est sortis ya plus d'un mois au USA.... et que les anglais parle la meme langue non ????????? :qblock:

je trouve ca curieux de pensé qu'une traduction de l'amerique vers l'angleterre est pu etre loupé ...................[/quote:1gs3cf0e]

Oui c'est vrai que cela est étrange mais peut être qu'ils ont retravaillé le jeu pour les versions Européennes?

Sinon oui merci Oko et Fre3rider pour vos imformations, mais bon pauvres enfants Anglais que les autres doivent prendre pour des fous:
"Mais si hier, il y avait PLEIN de Mario Party 8"
ou celui qui se la pète:
"Ouai moi j'ai une édition limite collector ^^"
floshiden
Oki Anthony PN, donc le jeu est bien retoucher dans la version anglaise au niveau des texte... Finalement , j'ai bien l'impression que le jeu a été retiré pour quelque mot qui pouvais mal etre interpreté par la mentalité anglaise vue que ls ricain , eux , ne s'en sont pas plaind.
sorceller
Ca me fait penser au slogan de House of the dead 3 .

"Un bon zombie est un zombie mort" Or en language anglophone , Zombie signifie "étrangé" en argo .
ouba
[quote:2knym29k]"Un bon zombie est un zombie mort" Or en language anglophone , Zombie signifie "étrangé" en argo .[/quote:2knym29k]
ça signifie surtout `noir` je crois, et suite à ça c'est vrai que sega avait eu quelques petit problème avec ce slogan
Elysion
Merci à tous pour vos informations, la news à été changé et est désormais disponnible avec les dits changements.