Benn
VO

on ne devrait même pas re-doubler dans une autre langue que celle prévue a la base, c'est un sale procédé et je suis totalement contre, ca fait des jeux que j'aime appeler "impurs", ce terme colle parfaitement a l'idée que je m'en fais.
Halouc
[quote="yoann[007]"][quote="Halouc"][quote="Quizzman"]Y'a des gens assez fous pour prendre la VF ?[/quote]

Je préfère la VF de Lost Odyssey que la VO[/quote]

La VO de Lost Odyssey, c'est la VA pas vrai ? Tu préfères vraiment la VF ? La VA est pourtant excellente ![/quote]


Oui je sais, je crois même que j'en parle sur un des mes premiers messages (à moins que je l'ais modifié). Non je dis simplement que la VF est de très bonne qualité pour que je la préfère aux voix US qui même si elles sont certainement meilleurs, elles ne le sont pas assez pour que je les sélectionnes.



Heureusement que les voix Jap ne sont pas les voix original car :lol: ...
yoann[007]
[quote="Benn"]VO

on ne devrait même pas re-doubler dans une autre langue que celle prévue a la base, c'est un sale procédé et je suis totalement contre, ca fait des jeux que j'aime appeler "impurs", ce terme colle parfaitement a l'idée que je m'en fais.[/quote]
Autant pour un film je suis relativement d'accord avec toi (ça n'a pas de sens de remplacer la voix d'un acteur, vu que ça fait partie intégrante de son jeu...), autant pour un jeu vidéo je ne comprend pas pourquoi faire un blocage systématique.



Pour certains jeux rien que la notion de "VO" est incertaine (Lost Odyssey). Un exemple avec Beyond Good & Evil dont la "VO" est la VF, même si tous les autres pays (ainsi que l'OST) se sont tapés la VA.



A la base ce n'est pas du tout comme redoubler, justement. Cette théorie est valable avec de vrais acteurs, mais dans le cas de jeux vidéo il n'y a pas "redoublage" mais doublage tout court, quelle que soit la langue. C'est comme ça qu'on peut avoir un cas comme Mass Effect où la VF est indéniablement plus riche, plus intéressante, mieux réalisée... que la VA ("VO").



Certains jeux utilisent même une synchronisation labiale correspondant au langage choisi (Half-Life²) ce qui démontre que la notion de VO n'a pas réellement de sens.
linkman02
pour moi tout dépend qu'elle type de jeu.pour ls jeu de baston et genre manga je prefere en vo sous-titré enfin quant il parle^^

pour le reste par contre je prefere en vf surtout les fps vu quant general on a pas le temps de lir si on et en action.

certe rien ne vaux les vo mais bon si c'est bien doublé ca passe
D_Y
Que ce soit jeux ou film, je prends la VO, avec ou sans sous titres ça m'est égal je comprends plutôt bien la langue alors j'ai aucun soucis.

Pour les jeux jap genre les RPG je change tout le temps la langue parce que je trouve cette langue vraiment horrible (on s'appelle pas tous Benn :D ).



Y'a que deux séries ou je préfère la VF c'est South Park et les Simpsons...
Halouc
[quote="yoann[007]"][quote="Benn"]VO

on ne devrait même pas re-doubler dans une autre langue que celle prévue a la base, c'est un sale procédé et je suis totalement contre, ca fait des jeux que j'aime appeler "impurs", ce terme colle parfaitement a l'idée que je m'en fais.[/quote]
Autant pour un film je suis relativement d'accord avec toi (ça n'a pas de sens de remplacer la voix d'un acteur, vu que ça fait partie intégrante de son jeu...), autant pour un jeu vidéo je ne comprend pas pourquoi faire un blocage systématique.



Pour certains jeux rien que la notion de "VO" est incertaine (Lost Odyssey). Un exemple avec Beyond Good & Evil dont la "VO" est la VF, même si tous les autres pays (ainsi que l'OST) se sont tapés la VA.



A la base ce n'est pas du tout comme redoubler, justement. Cette théorie est valable avec de vrais acteurs, mais dans le cas de jeux vidéo il n'y a pas "redoublage" mais doublage tout court, quelle que soit la langue. C'est comme ça qu'on peut avoir un cas comme Mass Effect où la VF est indéniablement plus riche, plus intéressante, mieux réalisée... que la VA ("VO").



Certains jeux utilisent même une synchronisation labiale correspondant au langage choisi (Half-Life²) ce qui démontre que la notion de VO n'a pas réellement de sens.[/quote]


Après il faut rajouter qu'un mauvais doublage français est plus perceptible et gênant pour un français qu'un mauvais doublage anglais ou japonais.
Miacis
Faisons original : aucune des deux ! Je préfère la version anglaise. :p



Bon, c'est pas catégorique, évidemment. Disons que ça dépend pas mal de l'ambiance du jeu. Un jeu de manga, et certains jeux de combats ou de rôle très "japan", c'est toujours plus agréable en japonais, je trouve. Un RPG relativement "neutre" (pas surjapanisé, si vous voyez ce que je veux dire) ou typé européen (VP2) je préfère amplement l'anglais, qu'au moins je comprends.

Et le reste des jeux, plutôt anglais aussi.

Pourquoi pas le français ? J'aime moins. Je préfère entendre de l'anglais que du français pour mes jeux. :p
Ulysse29
moi je vais pas voter, ca dépend tous simplement de la qualité des doublage



KH par exemple a d'exelants doublages

y a aussi ratchet and clank qui avait de bons doublages, de meme pour jack and dakter, bon j'ai parlé de jeux PS2 que j'ai adoré, a coté de ca, y a madworld que je verrai très mal en doublage FR, les jeux nintendo n'ont pas beaucoup de voix pour leurs personnages y a pas beaucoup d'exemple, si j'en trouve je les mettrai, pour l'instant je vois pas d'autres choses



ha ! j'en ai un, Pucnh out wii qui as pour les premiers adversaires, le tout premier est un francais, et je trouve que sa voix est vraiment ringuarde (le perso aussi d'ailleurs :uhuh: )



en tout cas pour moi, ca dépend du jeu.

par contre, je n'ai jamais joué a un jeu avec doublage japonais, meme avec sous titre


[quote="Halouc"]Après il faut rajouter qu'un mauvais doublage français est plus perceptible et gênant pour un français qu'un mauvais doublage anglais ou japonais.[/quote]

c'est vrai, a moins d'etre parfaitement bilingue, c'est plus compliqué de repérer !
johnkaffee
[quote]j'en ai un, Pucnh out wii qui as pour les premiers adversaires, le tout premier est un francais, et je trouve que sa voix est vraiment ringuarde[/quote]Cas à part, à mon avis. Ils ont dû vouloir forcer le trait. Dans un autre genre, ils avaient demandé à Lambert Wilson de faire de même dans Matrix...
Benn
[quote="yoann[007]"][quote="Benn"]VO

on ne devrait même pas re-doubler dans une autre langue que celle prévue a la base, c'est un sale procédé et je suis totalement contre, ca fait des jeux que j'aime appeler "impurs", ce terme colle parfaitement a l'idée que je m'en fais.[/quote]
Autant pour un film je suis relativement d'accord avec toi (ça n'a pas de sens de remplacer la voix d'un acteur, vu que ça fait partie intégrante de son jeu...), autant pour un jeu vidéo je ne comprend pas pourquoi faire un blocage systématique.[/quote]


tout simplement parce qu'un tales of avec des voix autres que japonaises... chez moi ca bloque, purement et simplement. C'est "contre nature".

question d'unité thématique et artistique [img]http://forum-images.hardware.fr/images/perso/cosmoschtroumpf.gif[/img]






[quote="Ulysse29"][quote="Halouc"]Après il faut rajouter qu'un mauvais doublage français est plus perceptible et gênant pour un français qu'un mauvais doublage anglais ou japonais.[/quote]

c'est vrai, a moins d'etre parfaitement bilingue, c'est plus compliqué de repérer ![/quote]


pas du tout d'accord : même si on cale rien dans une langue, un doublage boiteux peut se repérer aisément (épisode 1 de suzumiya Haruhi par exemple, ou c'est mal doublé exprès. c'est tellement foireux qu'on en est mal a l'aise, meme sans comprendre)