arno6630
Il y avait-il pas déjà des sous titres Français dans Xenoblade Chronicles X ?

C'est juste que maintenant même les Québécois peuvent en profiter tout comme nous on en a profité avant eux a la sortie du jeu chez nous dans l'Europe !

Vous voulez peut être dire que l'ont aura des VOIX Françaises ? Non ?
Fredouille
Il faut lire...



Les québécois avaient une version américaine sans sous-titres en français. C'est corrigé
AHL 67
Perso je n'avais pas d'ambiguïté au moment où j'ai lu la news, et il n'y avait pas encore de commentaire...






[quote="sebiorg"]pas accès aux sous-titres français sur leur version physique, il fallait passer obligatoirement par l'eShop[/quote]
Mais une mise à jour, c'est pas aussi forcément par l'e-Shop ? :hey:

Enfin en tout cas moi je n'y ai rien trouvé... Ce qui parait logique si la MàJ est destinée uniquement à la version NA.
Cirreip
A quand les doublages jap??? :'(
Xeno_seb
[quote] A quand les doublages jap??? [/quote]

Ouep ça serait une bonne chose ! :D
sebiorg
Toujours aucune nouvelle sur ce sujet, désolé !
AHL 67
[quote="Xeno_seb"][quote] A quand les doublages jap??? [/quote]

Ouep ça serait une bonne chose ! :D[/quote]

Pourquoi ce serait une "bonne chose" ? Y en a qui comprennent quelque chose au jap ici ? :?:
Cirreip
Oui :) et puis même y'a une tradition de doublage au Japon qui donne une appréciation toute particulière du jeu.

J'ai fais Xenoblade en Jap sur Wii et en Anglais sur 3DS et même sans comprendre les mots (bien moins édulcorés par ailleurs puisque Shulk n'hésite pas à manifester sa colère par un langage châtié totalement disparu des doublages anglais ou des sous titres français) on sent une intensité dans le jeu d'acteur qui donne une tout autre dimension aux dialogues et aux scènes d'affrontement.



Perso j'étais dégoûté que Shulk parle Anglais dans Smash Bros (d'autant que c'est mon main dans le jeu) parce que le texte fait beaucoup plus récité que ressenti.



Et puis même au delà de toutes ces considérations, je trouve inadmissible qu'au jour d'aujourd'hui on ne propose pas l'ensemble des doublages disponibles sur un jeu (et à fortiori la langue d'origine)



Pour finir sur le sujet je dirais que parfois les doublages anglais sur jeux jap prennent une liberté assez malvenue puisqu'ils peuvent vraiment changer le caractère ou l'appréciation d'un personnage.

Je vais prendre pour exemple Rikki dont la voix Jap (enfantine) nous amène à avoir une appréhension bien précise du personnage qui rend hilarant le moment où on découvre son âge, or en anglais il a une voix rigolote mais plus du tout enfantine et ça change tout. Les gens auront donc ei une expérience très différente de ce perso selon qu'ils aient fait le jeu en Jap ou en anglais,et ça c'est pas normal.
Xeno_seb
[quote]Pourquoi ce serait une "bonne chose" ? Y en a qui comprennent quelque chose au jap ici ?[/quote]

je te rassure je comprend pas l'anglais non plus :lol: mais je trouve que le japonnais donne une meilleure ambiance ....



après c'est juste une histoire de gout ;-)
Pingoleon3000
Vous n'avez pas honte de citer Nintendo Town? Je veux bien qu'il faut citer ses sources mais c'est pas forcément la peine de citer celle-là...

Sinon je serais effectivement pas contre les doublages japs de Xeno X, parce que autant j'ai beaucoup apprécié ceux de Xeno qui n'ont peut-être pas la même intensité que les doubales japs mais qui étaient au moins compréhensibles avec un minumum de classe, donc on avait quand même des phrases marquantes. Par contre avec X ils ne sont vraiment pas terrible (d'une platitude incroyable) en plus de cet accent américain pourri et surtout ils sont inaudibles à cause du volume de la musique (il faudrait vraiment une option pour faire la balance des sons, c'est même plus urgent que les doubales japs)