Fryleheros
Que vous êtes pitoyable vraiment... Quand on ne sait pas parler anglais, on s'abstient. Ca fait un bout de temps que je remarque que vous êtes des fervents défenseurs de l'onanisme (Nintendo place 4 jeux en fin de classement, et vous dites qu'ils s'en sortent bien oO ?!), mais là, ça m'a fait hurler de rire tellement - avec cette manière de vous comporter en tête - c'était pitoyable.

Des exemples ? La première phrase est un total contresens... Où voyez-vous qu'il ne peut pas TOUCHER la Wii ?! oO. The man can't just get his hands on it ! = Il ne peut pas l'avoir, se la procurer, "mettre la main dessus" littérallement... Que ce soit dans le sens "la fille l'a caché" ou bien "y'en a plus dans le commerce" vous voyez ? >>. Et celui qui me dit "toucher" convenait, je réponds "pas vraiment"... En tout cas, pas comment ils ont tourné la phrase.

Ou encore, comme l'a dit quelqu'un au-dessus de moi, "a night out on the town", c'est pas une sortie en ville... Enfin si, mais à un moment précis de la journée >>...

Mes chers rédacteurs PNiens, apprenez à parler anglais et la modestie avant de faire les beaux et vous planter. Ca nuit à la crédibilité que vous essayez d'instaurer.
Anthony PN
[quote:o3r0uf57]Des exemples ? La première phrase est un total contresens..[/quote:o3r0uf57]
Alors c'est simple.

1) Nous faisons bénévolement ce travail qui est de vous apporter des news.

2) Nous avons sûrement une vie ailleurs que Puissance Nintendo. Donc il nous faut parfois aller vite (et oui) pour vous filer des news.

3) Dans ce cas précis de ce magazine féminin, il était nécessaire - à mes yeux puisque j'ai traduit cette news, en quatrième vitesse je te l'accorde - de traduire aussi l'humour qui planait sur ce texte. Je suis désolé mais traduire "The man can't just get his hands on it" par "L'homme ne pourra pas se la procurer" est juste littérairement mais pas au niveau du sens, là où "toucher" me semble plus judicieux. Là tu vas me répondre "pas vraiment" et je vais te dire que je suis nul, que tu es fort - si c'est ça que tu veux entendre.
Mais je pense que "his hands on it" a un sens plus sexuel qu'un sens de "y'en a plus dans le commerce"... La traduction est affaire de sens...


Cela dit je m'incline pour "a night out on the town". Je vais corriger la news si ça vous embête tant que ça. D'ailleurs pourquoi vous lisez la phrase en français ? Si vous êtes si forts en anglais, que faites vous sur PN ?

[quote:o3r0uf57]La modestie avant de faire les beaux et vous planter.[/quote:o3r0uf57]
Je ne vois pas où l'on a été prétentieux sur cette histoire... Je vais corriger la news si ça vous embête tant que ça et je ferais tout pour que ça ne se reproduise pas.
-wii-
miaouz laisse, ne te justifie pas (tu est trop bon ) mais servir le client jusquo bout est tres honorale :-D :-D
Fryleheros
1) Je fais également bénévolement des news et des tests sur deux autres sites, et je sais ce que c'est. Je ne vois malheureusement pas ce que ça à faire ici :/... A moins que tu ne faisais référence au "vous tentez d'avoir une image". Et bien oui, il me semble que c'est le cas : PN tente de toute évidence avoir l'apparence d'un site professionnel, et ce genre d'erreur, ça fait tâche.

2) Je pense que ça rejoint la réponse précédente. Je sais ce que c'est, mais ceci n'empêche pas de se poser la question un instant "mais ne suis-je pas en train de faire un contresens ?" :/.

3) Le petit gars en master d'anglais que je suis va t'expliquer en quoi je trouve que c'est totalement faux. Je vais te traduire la phrase à ma sauce pour commencer :

"Car n'est-il pas enfin le moment que nous ayions quelque qu'il veut, mais qu'il ne peut pas avoir ?"

Remarque plusieurs choses : déjà, l'utilisation du prétérit à valeur d'irréel qui montre que ce serait bien de l'avoir cet objet. Dans ce cas, quel est le rapport avec "toucher" ? Le but ici n'est pas de toucher la console, elle est de toucher un objet qui n'est pas encore. Il n'y a d'ailleurs aucune valeur de futur - comme tu l'as traduit - dans la seconde partie de la phrase mais du présent ; la femme la voudrait, et l'homme la veut mais ne peut pas l'avoir.
Plus clairement, tu as traduis par "La femme l'a elle, et lui, il la voit, mais il peut pas toucher pak interdit/trop loin/une force spirituelle l'en empêche". Tu as sous-entendu l'aspect matérielle en utilisant le futur pour "il ne pourra pas la toucher".

Par ailleurs, l'utilisation de la préposition "on" aurait pû influencer un choix plus judicieux, surtout avec "get" :/. Si la personne avait voulu dire "toucher", elle aurait écrit "touch" ou "reach out" ou je sais pas. Ici, il s'agit de "get", avoir, accollé à la préposition "on", dessus. Il veut mettre la main dessus. Il n'est pas question de toucher, mais de se procurer :/.
Anthony PN
Je m'incline ^^

Être un vrai traducteur c'est un métier difficile et qui demande pas mal de connaissances qui, tu l'auras remarqué, me font défaut. Je regrette de ne pas avoir fait des études d'anglais, j'ai préféré faire du cinéma - tout à fait en rapport avec les jeux vidéo.

J'ai pris une belle veste ce soir.

[size=59:1ytegs8w]Et j'espère que tu t'appelles Fry à cause de Futurama ;)[/size:1ytegs8w]
caselogic33
[quote="Miaouz":sncsgj79]Mais je pense que "his hands on it" a un sens plus sexuel qu'un sens de "y'en a plus dans le commerce"... La traduction est affaire de sens...[/quote:sncsgj79]
La traduction est une affaire de sens, certes mais c'est pour ça qu'il faut être très vigilant car il n'y a qu'un seul sens valable.
Interroges-toi sur la présence du "we had" : c'est du passé et c'est plutôt dans le sens qu'il n'y a plus de wii en ce moment.

Sinon, Fryleheros, pas la peine d'être aussi agressif.
Tout le monde fait des erreurs et, de toute manière, ca se corrige ;-)
Le fait qu'il traduit le sens et non du mot par mot est un effort qu'il faut souligner et je trouve que sa traduction tient la route malgrès quelques fautes.
Suffit juste de prendre un peu plus son temps la prochaine fois et c'est bon.
De toute façon, il n'aurait pas mis l'image dans sa news, on n'aurait rien vu du tout :-D .

Perso, j'aurais traduit comme ça:
1) Parce que, n'est-ce pas enfin le moment où nous avons eu quelque chose qu'il veut mais sans qu'il puisse mettre la main dessus ?

2) C'est moins cher de jouer que de s'abonner à un club de gym qui en met plein la vue.

3) C'est plus marrant que de passer une soirée en ville.

4) C'est une raison en plus pour les filles de venir se voir et pour les garçons de sortir.

5) Oubliez le canapé design, c'est le seul accessoire qu'une fille a besoin chez elle.
Fryleheros
Aaah je suis désolé si j'ai paru agressif, c'était pas mon objectif. C'était plutôt une sorte d'énervement général contre PN. J'avais lu dans d'autres news certaines réactions genre "On est bon en anglais, ça paliera le fait que certains d'entre vous sont des quiches", et voir une traduction limite contresens (surtout pour la 1ere), ça m'a fait oO.
Ca, et aussi le fait qu'on se demande parfois si vous ne touchez pas un pourcentage des recettes de Nintendo tellement vous faites son éloge, même quand y'a pas lieu ("le wrist strap a pété ? Le gens avait dû le couper au ciseau !" alors que ce n'était pas la première fois que l'incident arrivait :/). Ceci dit, je m'adresse à toi là mais je sais très bien que ça ne fera le tour de la team que si quelqu'un vient sur le topic, ne te prends pas pour le mec qui doit faire passer le message d'un gens pas content ;).

Caselogic c'est déjà mieux (notamment pour la 1ere), bien qu'un "home accessory" c'est un accessoire d'intérieur et pas exactement un accessoire a besoin de chez nous. Pourquoi ? Car chez moi, je peux très bien avoir besoin d'une voiture, d'un hippopotame ou de ma Wii. Par contre, en accessoire d'intérieur, j'ai beaucoup moins le choix : une voiture n'est pas un accessoire d'intérieur, alors que ça peut être un accessoire qu'on aimerait bien avoir chez soi. Ceci dit, je ne fais que jouer le pointilleux ;).

Par ailleurs, mon pseudo c'est Fry tout court, c'est juste que c'était déjà prit :/. Et ça me fait chier, pak ce pseudo "leheros", ça fait présomptueux. Mais bon.
Anthony PN
Je suis sur PN depuis un peu plus d'un mois et je n'ai jamais émis l'idée que j'étais supérieur à vous [size=59:h8q7d2pm]misérables cloportes... [/size:h8q7d2pm] ^^

D'ailleurs ce topic pose une question importante sur le professionnalisme sur internet. Que ça soit PN, Jeux Vidéo.com, Jeux France ou IGN, j'ai sans arrêt l'impression d'être floué par certains rédacteurs et d'avoir l'impression de lire un article écrit par un fanboy de 8 ans. Lors du Nintendo World au Japon, les gars d'IGN ont envoyé un débile mental qui n'avait joué à Pokémon et qui faisait des commentaires d'une stupidité sans limite. A la rigueur, je trouve que c'est bien plus grave qu'IGN se plante que PN... mais bon c'est mon avis.

[quote:h8q7d2pm]Ca, et aussi le fait qu'on se demande parfois si vous ne touchez pas un pourcentage des recettes de Nintendo tellement vous faites son éloge[/quote:h8q7d2pm]
Quant à ça... Difficile de te répondre honnêtement. D'un côté on est sur Puissance-Nintendo et dans Puissance-Nintendo il y a Nintendo. Donc forcément nous sommes fans, amateurs ou tout simplement partisans. Il me semble naturellement évident que nous sommes du côté de Big N.
Bien sûr, il ne faut pas être chauvin : quand Nintendo fait des erreurs on est quand même là.

D'un autre côté, je ne peux pas supporter que sur un forum de Puissance-Nintendo on retrouve des gens qui sont là : "put1 nintendo tro nul de pa sortir la wii en premié en euorpe !" - pour reprendre un exemple très récent. J'ai juste envie de castrer ces gens là. Il y a une limite entre le fanboyisme de base et la réaction bête sans fondement. De plus, ce qui m'embête avec ce forum, c'est ce besoin de critique chaque news, souvent juste pour critiquer. Tout le monde a hurlé quand la Révolution est devenue la Wii - aujourd'hui on en parle plus.

[quote:h8q7d2pm]Ceci dit, je m'adresse à toi là mais je sais très bien que ça ne fera le tour de la team que si quelqu'un vient sur le topic, ne te prends pas pour le mec qui doit faire passer le message d'un gens pas content[/quote:h8q7d2pm]
Je crois qu'il est important que la rédaction parle avec ses lecteurs, non ? Maintenant, faut encore que je me décide à faire monter le message plus haut dans la hiérarchie... Surtout qu'en ce moment, avec la Wii, on a pas le temps ! On se casse la lettre en le P et le R pour ce mini-site Wii et y'a encore pas de choses qui vont débarquer.

[quote:h8q7d2pm]
Le fait qu'il traduit le sens et non du mot par mot est un effort qu'il faut souligner et je trouve que sa traduction tient la route malgrès quelques fautes.
Suffit juste de prendre un peu plus son temps la prochaine fois et c'est bon. [/quote:h8q7d2pm]
Je suis partisan du sens à défaut du mot, surtout dans le cadre d'un article aussi "humoristique" ! Mais je ferais attention à l'avenir !
Fryleheros
Je sais que je suis sur Puissance-Nintendo, et que forcément, c'est la love attitude de Nintendo. Sans vouloir faire de pub, cela fait 5 ou 6 ans que je suis sur un site particulièrement réputé pour sa subjectivité... Que ce soit "C'est trop bien" ou "c'est trop nul". Ceci dit, je ne me rappelle avoir vu un dossier ou un test où les rédacteurs agissaient comme si ils recevaient de l'argent de la firme favorite.
En fait, je prends par exemple une de vos news récentes où l'auteur se réjouit du classement UK où Nintendo a placé 4 jeux... après la 10e place >>. Ou encore cet autre avec le strap soit-disant prédécoupé. Ou alors ces avalanches de chiffres où ça se réjouit à fond les ballons alors que bon, au final, Nintendo va bien tant mieux pour eux hein... Après tout, c'est pas moi collecte l'argent.

Et je n'ai jamais voulu dire que tu avais une attitude supérieur ou autre. En fait, et à ce que j'entends ça n'a rien d'inérent à toi, c'est l'ambiance générale du site qui se veut très professionnel, très bon fanboy bien discipliné. Et il me semble que tu n'es pas spécialement dans cet état d'esprit. Je ne sais pas si le reste de la team l'est, mais en tout cas, c'est ce qui ressort très fortement.
Donc ainsi, voir une telle faute dans une news, ça fait relativement tâche sur un site qui se veut professionnel. Je ne sais pas si tu vois ce que je veux dire.

Quand Nintendo fait des erreurs vous êtes là... Je ne sais pas, mais il y a tout de même de la belle branlette comme "Nintendo a inventé la Virtual Console, c'est super innovant !" alors qu'ils sont loin d'être les premiers par exemple. Pareil pour une console à écran tactile, ils étaient pas les premiers non plus, et pourtant, qu'est ce les rédacteurs à l'époque ont pu s'envoyer en l'air avec ça.

En ce qui concerne la critique de base débile, je te comprends tout à fait. Sur les sites où je "travaille" (surtout un en fait), ce genre de truc est banni. On a pas les problèmes d'ici en fait. Mais bon. PN se veut plus ouvert, plus pour tout le monde, donc je pense qu'il faut savoir accepter ce genre de trucs...

Et quand je disais "je pense que ça va pas remonter", c'est pak bon, vous n'êtes pas dans une vraie rédaction mais plutôt chacun chez vous ;). La communication ne se fait pas forcément, j'en connais un rayon.

En tout cas, content de voir que chez PN, ce ne sont pas tous des fanboys fini :/
caselogic33
[quote="Fryleheros":4cn2oi0r]
Caselogic c'est déjà mieux (notamment pour la 1ere), bien qu'un "home accessory" c'est un accessoire d'intérieur et pas exactement un accessoire a besoin de chez nous. Pourquoi ? Car chez moi, je peux très bien avoir besoin d'une voiture, d'un hippopotame ou de ma Wii. Par contre, en accessoire d'intérieur, j'ai beaucoup moins le choix : une voiture n'est pas un accessoire d'intérieur, alors que ça peut être un accessoire qu'on aimerait bien avoir chez soi. Ceci dit, je ne fais que jouer le pointilleux ;).[/quote:4cn2oi0r]
Le problème, c'est que "accessoire d'intérieur", c'est du langage écrit, formel et non courant dc ca colle pas avec le ton de l'article.
C'est d'ailleurs pour ça que Miaouz ne l'ai pas traduit mot par mot si tu as remarqué.
Après le "chez nous" qui te gène était bien sûr dans le sens "à l'intérieur de la maison" mais bon tu pinnailles là :-D .

[quote:4cn2oi0r]En tout cas, content de voir que chez PN, ce ne sont pas tous des fanboys fini :/[/quote:4cn2oi0r]
Bah, encore ici, ca va...
Mais c'est clair que certains sites sont tellement à fond derrière nintendo que ca en devient insupportable.
Je pense notamment à une news d'un site où il accuse carrément les E-U d'être anti-français parce qu'ils ont sous-noté le jeu Red-Steel... Game Kult doit être anti-français aussi alors.
Bref, j'aime pas du tout les pensées extrèmistes et heureusement que P-N ne va pas aussi loin que certains sites...