sebiorg
Très bon article, venant d'un passionné, je n'en attendais pas mois! Oui, effectivement la situation semble très compliquée mais il serait dommage de ne pas voir un jour arriver ce mother 3 de manière officielle car c'est le plus intéressant. Quand on regarde le retard de localisation pour d'autres titres, on se dit que vraiment ce n'est pas gagné!
Niko67000
Faut quand même reconnaitre que Mother 3 faisait plus envie quand il était prévu sur 64DD sous le nom de Eatrhbound 64 que dans sa version GBA...
Miatshan
Faut pas rêver pour la localisation, puisque nintendo traduit jamais ses vieux jeux.
Jumpman
[quote="Niko67000"]Faut quand même reconnaitre que Mother 3 faisait plus envie quand il était prévu sur 64DD sous le nom de Eatrhbound 64 que dans sa version GBA...[/quote]
Ah bon ? Comment ça ? Il est très joli sur GBA. Et ceux qui y ont joué ont été marqués par ce titre.

La version N64 faisait quand même assez sale pour son côté très polygonal, et niveau histoire et gameplay, c’était à peu près le même jeu. Autant dire que la 3D n’apportait pas grand-chose. C’est bien pour une raison qu’il a été annulé !
superfloyd
en recherchent j'ai trouver une raisons logique pourquoi mother 3 étais pas a l'e3. car l'année prochaine c'est les 10 ans de mother 3 donc sa serait une occasion en or pour le sortir. pour la traduction il y a 5 possibilité

n:1 soit il utilise le patch fait par des fan non officiel

n:2 soit il ce font chier a traduire mother 3 en anglais

n:3 il on peut-être envisager la sortie de mother 3 au usa donc il sont traduit mother3 en us voir même en français

n:4 s'il il le traduise en anglais il vairons que beaucoup de français,espagnol,italien... demande le jeux donc il pourront le traduire en français!!!

et la n:5 ce sont des gros conar et il le sorte en japonais cher nous ou le sortir que cher eux
NHG
Nintendo utilisant du contenu modifié ? Je crois qu'on peut se mettre d'accord pour dire que ça n'arrivera pas. Leur politique au sujet de ce genre de pratiques est très claire et on a pu constater plusieurs fois par le passé qu'ils ne plaisantent pas avec ça.



Vu leur... paresse générale quand il s'agit de ressortir des jeux sur VC (je fais allusion à bon nombre de jeux dont une partie du contenu devient inutilisable puisqu'ils n'ont pas jugé bon d'adapter la connectivité de l'époque à la 3DS cf. Oracle of Ages/Seasons, Pokemon Trading Card Games, Super Mario bros Deluxe etc...) s' imaginer Nintendo monter une équipe de traduction pour que le jeu sorte en Occident paraît improbable. Et pourtant je crois que c'est ce qu'il se passera, je ne saurais dire pourquoi. Superfloyd marque un point, ce serait une admirable manière de fêter les 10 ans du jeu.
yoann[007]
[quote="NHG"]Nintendo utilisant du contenu modifié ? Je crois qu'on peut se mettre d'accord pour dire que ça n'arrivera pas. Leur politique au sujet de ce genre de pratiques est très claire et on a pu constater plusieurs fois par le passé qu'ils ne plaisantent pas avec ça.
[/quote]

Clairement.



Je crois que certains ne réalisent même pas l'absurdité de leurs propositions. Vous imaginez un peu la gueule des traducteurs maison de chez Nintendo s'ils apprenaient que la firme utilise un patch amateur gratos pour éviter de les payer eux ?? Ça puerait la crise sociale immédiate.
Jumpman
Alors pour ce qui est de la possibilité que Nintendo utilise la fan-trad : je l’ai déjà dit dans l’article, je doute fort que cela plus arriver, et j’ai donné des raisons.

Cependant je ne serais pas aussi radical que vous.


[quote="NHG"]Leur politique au sujet de ce genre de pratiques est très claire et on a pu constater plusieurs fois par le passé qu'ils ne plaisantent pas avec ça.[/quote]
Justement, Nintendo n’a jamais exigé de mettre fin à la traduction amateur alors qu’elle aurait largement pu le faire pendant les 3 ans qu’a duré le travail. L’équipe était pourtant prête à tout arrêter si jamais elle recevait une réclamation de la part de Big N. Il y a là quelque chose de certain : Nintendo a accepté de fermer les yeux sur la populaire fan-trad de Mother 3 alors que rien ne l’y obligeait.



Des cas de traductions amateur, on en a vu beaucoup d’autres, mais celui-ci est un peu particulier.

D’abord, l’équipe de traducteurs comporte un certain nombre d’anciens traducteurs professionnels de l’industrie du jeu vidéo. C’est un travail très pro.

Ensuite, ils font preuve d’une attitude exemplaire pour s’attirer les faveurs de Nintendo. Ils se sont engagés à abandonner leur travail en cas de réclamation venant de la société. Ils ont fait une importante promotion du matériel officiel en proposant des liens pour acheter la cartouche import et de nombreux goodies Mother officiels. Ils ont pour finir publié une lettre ouverte pour déclarer qu’ils acceptaient d’offrir leur traduction à Nintendo si ceux-ci le souhaitaient.

Enfin, leur traduction est devenue assez populaire. Vous semblez oublier les quelques problèmes que j’ai soulevés dans l’article à propos d’une nouvelle traduction qui partirait de zéro : en particulier, les noms des lieux, des protagonistes, etc., en version anglaise sont déjà connus par beaucoup de monde. Nintendo ne pourra pas imposer sa propre version si facilement.



Donc encore une fois, concernant l’utilisation de la fan-trad : je ne dis pas que ça va arriver, je ne dis pas non plus qu’il y a de bonnes chances, je dis que c’est _possible_. Après tout, Nintendo est une société assez imprévisible qui n’a jamais cessé de nous surprendre, dans le bon sens comme dans le mauvais.


[quote="yoann[007]"]Vous imaginez un peu la gueule des traducteurs maison de chez Nintendo s'ils apprenaient que la firme utilise un patch amateur gratos pour éviter de les payer eux ?? Ça puerait la crise sociale immédiate.[/quote]
Franchement je ne pense pas que ce soit un problème. Une société n’a jamais hésité à opter pour une solution gratuite si elle remplit ses besoins aussi bien, plutôt que de tout refaire à la main. Est-ce qu’il y a eu une crise sociale chez Apple quand ils ont utilisé le moteur Web gratuit du navigateur Konqueror pour servir de base à leur navigateur Safari ?



Non, parce qu’on est dans une logique de choix économiques rationnels. C’est ce qui guide les décisions de n’importe quelle société. Les salariés de la boîte, tant qu’ils ont du boulot, que ce soit traduire Mother ou autre chose ils s’en foutent.


[quote="superfloyd"] n:4 s'il il le traduise en anglais il vairons que beaucoup de français,espagnol,italien... demande le jeux donc il pourront le traduire en français!!![/quote]
Ils n’ont pas traduit en français EarthBound, ni EarthBound Origins. Ils l’ont laissé en anglais sur la Console Virtuelle française. Donc ils feraient certainement pareil pour Mother 3. Ce serait déjà pas mal de l’avoir en anglais, n’ayons pas trop d’illusions.


[quote="sebiorg"]Très bon article, venant d'un passionné, je n'en attendais pas mois! Oui, effectivement la situation semble très compliquée mais il serait dommage de ne pas voir un jour arriver ce mother 3 de manière officielle car c'est le plus intéressant.[/quote]
Merci. Oui, ce serait dommage. C’est réellement un jeu d’exception.
yoann[007]
[quote="Jumpman"]Franchement je ne pense pas que ce soit un problème. Une société n’a jamais hésité à opter pour une solution gratuite si elle remplit ses besoins aussi bien, plutôt que de tout refaire à la main. Est-ce qu’il y a eu une crise sociale chez Apple quand ils ont utilisé le moteur Web gratuit du navigateur Konqueror pour servir de base à leur navigateur Safari ?[/quote]
Non, car c'est une brique que les développeurs ont utilisé pour créer le navigateur. Ça n'a rien à voir. Ça ne remplace par leur travail, C'EST leur travail. Du reste, dès lors que l'on parle de code open source, on est très loin de la notion de copyright dur qui entoure le contenu de jeux vidéo, y compris leurs textes.


[quote]Non, parce qu’on est dans une logique de choix économiques rationnels. C’est ce qui guide les décisions de n’importe quelle société. Les salariés de la boîte, tant qu’ils ont du boulot, que ce soit traduire Mother ou autre chose ils s’en foutent.
[/quote]

Pour toi, voire gentiment que la boîte dévalorise leur position et se réserve le droit de ne plus faire appel à eux un jour, ils s'en foutent ? Combien tu es prêt à parier ? J'ai un PEL à claquer ;-)
Jumpman
[quote="yoann[007]"]Non, car c'est une brique que les développeurs ont utilisé pour créer le navigateur. Ça n'a rien à voir. Ça ne remplace par leur travail, C'EST leur travail.[/quote]
Ils ont eu moins de travail, c’est un fait. La partie de leur travail qui consistait à développer un moteur from scratch a été évitée.



On peut très bien aussi considérer de la même façon que pour les traducteurs de chez Nintendo, leur travail serait dans ce cas de vérifier la trad amateur pour la conformer aux standards de la société. Ils ont toujours du travail, du coup.


[quote]Du reste, dès lors que l'on parle de code open source, on est très loin de la notion de copyright dur qui entoure le contenu de jeux vidéo, y compris leurs textes.[/quote]
Peut-être mais là tu sors des considérations sociales. Ce n’est plus une préoccupation au niveau droits des salariés.


[quote]Pour toi, voire gentiment que la boîte dévalorise leur position et se réserve le droit de ne plus faire appel à eux un jour, ils s'en foutent ? Combien tu es prêt à parier ? J'ai un PEL à claquer[/quote]
Bah non, ce n’est pas du tout ce que j’ai dit. Relis ma phrase : « tant qu’ils ont du boulot ».



Il n’est pas du tout question de ne plus faire appel aux traducteurs maison. Il s’agit d’un choix dans une situation particulière, et qui de plus concerne un jeu qui aurait largement pu ne jamais être traduit. Les traducteurs, ils sont affectés à un autre projet c’est tout.